Italian idiomatic expressions featuring the word “diavolo” are plentiful and expressive, showcasing the nation’s deep cultural and religious roots. Stemming from Catholic influences, where the devil symbolizes evil and disorder, these phrases vividly convey strong emotions, distress, and conflicts.
Employing “diavolo” in various contexts allows for powerful communication of frustration, energy, or negativity. These idioms enhance everyday language with rich and striking imagery, making conversations more dynamic and colorful.
Al diavolo!
To the devil!
An exclamation expressing anger, frustration, or a negative state of mind. Equivalent to “damn it” or “curse it”.
Esempio: Al diavolo! Mi sono schiacciato un dito. – Damn it! I crushed my finger.
Mandare al diavolo
To send to the devil
To send someone away abruptly.
Esempio: Se quei seccatori si fanno ancora vedere, mandali al diavolo. – If those pests show up again, send them away.
Avere il diavolo in corpo
To have the devil inside
When someone is very lively, full of energy, always has new ideas or projects. It can also describe someone who is restless and never satisfied.
Esempio: Hai visto come lavora? Sembra avere il diavolo in corpo. – Have you seen how he works? He seems to have boundless energy.
Esempio: Questi bambini hanno il diavolo in corpo. Sono tre ore che urlano come matti. – These kids are hyperactive. They’ve been screaming like crazy for three hours.
Avere un diavolo per capello
To have a devil per hair
To be very agitated, angry, or nervous.
Esempio: Oggi il capo ha un diavolo per capello. Meglio lasciarlo tranquillo. – The boss is in a foul mood today. Better leave him alone.
Buon diavolo
Good devil
A good man, a kind person.
Esempio: Ha un atteggiamento un po’ scontroso, ma è un buon diavolo. – He has a bit of a gruff attitude, but he’s a good man.
Come il diavolo e l’acqua santa
Like the devil and holy water
When two people are absolutely incompatible and often fight.
Esempio: Francesco e Alice sono come il diavolo e l’acqua santa. Non riescono proprio a sopportarsi. – Francesco and Alice are like oil and water. They just can’t stand each other.
Del diavolo
Of the devil
Used to emphasize an unpleasant concept.
Esempio: Oggi fa un caldo del diavolo. – It’s devilishly hot today.
Esempio: I bambini stanno facendo un baccano del diavolo. – The kids are making a hellish racket.
Essere un diavolo in carne e ossa
To be a devil in flesh and bone
Meaning to be the embodiment of the devil, describing particularly cunning or malicious people.
Esempio: Non ti fidare di quell’uomo. È il diavolo in carne e ossa. – Don’t trust that man. He’s the devil incarnate.
Fare il diavolo a quattro
To make the devil to four
Indicates violent outbursts of anger, great confusion, or doing incredible things to achieve a result.
Esempio: Ha fatto il diavolo a quattro per ottenere una promozione. – He went to great lengths to get a promotion.
Esempio: Nella piazza ci sono delle persone che stanno facendo il diavolo a quattro. – There are people in the square causing a huge commotion.
Fare la parte del diavolo
To play the devil’s part
Generally said of someone who constantly raises objections to a person’s reasoning or plans, but does so to help find weak points and improve.
Esempio: Scusami se faccio la parte del diavolo, ma ho l’impressione che questo contratto non sia molto conveniente. – Sorry to play devil’s advocate, but I think this contract isn’t very favorable.
Fare un patto col diavolo
To make a pact with the devil
Said of someone who always seems young or has great fortunes apparently undeserved. The pact with the devil is a literary motif, signed with blood to obtain beauty, youth, and wealth in exchange for the soul.
Esempio: Ma come fai ad essere sempre così giovane? Hai fatto un patto con il diavolo? – How do you manage to stay so young? Have you made a pact with the devil?
Povero diavolo
Poor devil
Can mean both compassion and disdain.
Esempio: Sai che oggi è morta la moglie di Giorgio. Povero diavolo. – Did you know Giorgio’s wife died today? Poor guy.
Esempio: Il mio capo crede di essere una persona intelligente, ma è solo un povero diavolo. – My boss thinks he’s intelligent, but he’s just a fool.
Se il diavolo non ci mette la coda!
If the devil doesn’t put his tail in!
An exclamation meaning if something unexpected and unfortunate doesn’t happen.
Esempio: Per la fine del mese, se il diavolo non ci mette la coda, riuscirò a restituirti i soldi. – By the end of the month, if nothing goes wrong, I’ll be able to pay you back.