Menu Chiudi

Prendere lucciole per lanterne

Prendere lucciole per lanterne
To mistake fireflies for lanterns

This Italian idiom is used to describe a situation where someone makes a significant mistake by confusing two things that are quite different from each other. The phrase implies a mix-up where someone sees something small, like a firefly, and mistakes it for something much larger and more significant, like a lantern. The origin of this expression likely comes from the visual similarity between the small, glowing light of a firefly and the larger, steady light of a lantern, especially in the dark. It is often used to describe misunderstandings or errors in judgment where someone is deceived by appearances.

Esempi

  1. Hai davvero preso lucciole per lanterne se pensavi che quel semplice contratto fosse un’opportunità d’affari. – You really mistook fireflies for lanterns if you thought that simple contract was a business opportunity.
  2. Non prendere lucciole per lanterne: quello che ti hanno detto non è la verità. – Don’t be fooled: what they told you isn’t the truth.
  3. Pensava di aver trovato un affare, ma ha preso lucciole per lanterne. – He thought he found a bargain, but he was mistaken.